sábado, 31 de janeiro de 2009

Tradução e legendagem

Olá meus amigos (a partir de hoje, por questões práticas, deixarei de diferenciar o masculino do feminino nas introduções e despedidas).
Quero hoje partilhar convosco uma experiência recente que provou ser bastante aliciante, embora morosa. Trata-se de traduzir e legendar um filme. Aconteceu por acaso. Descarreguei um filme da net e as únicas legendas que encontrei eram em brasileiro, mal traduzidas e dessincronizadas, já que o filme vinha em duas partes e as legendas correspondiam a apenas uma parte (filme completo).
Já me tinha interrogado diversas vezes se não poderia corrigir as legendas dos filmes descarregados e resolvi investigar. Não foi necessário muito tempo para descobrir o processo e as ferramentas (tudo à borla) para fazê-lo.
E foi assim que pus mãos à obra. O filme : “Angel Heart”. Lançado em Portugal no ano de 1987 como “Às Portas do Inferno” conta com Mickey Rourke e Robert de Niro nos principais papeis. Um daqueles filmes que foram esquecidos pelas televisões, mas que é um clássico do “Thriller”. Um grande filme gravado antes do degredo do Mickey. Quando digo “grande”, é em todos os sentidos, são quase 2 horas de bom cinema.
A legendagem obriga a rever a mesma cena vezes sem conta, a concentrar-nos no que os personagens dizem, pensar no que querem dizer, enfim fica-se a conhecer o filme de ponta a ponta, incluindo os pormenores. É para repetir com uma base inicial ou de raiz. Aconselho. Relaxa, treina o inglês, e ganha-se uma perspectiva diferente do filme.
A crítica de quem já viu foi positiva. A minha autocrítica é que pode melhorar.
Aqui ficam os “links” de onde podem encontrar o filme (não é à borla) bem como as legendas que resultaram (estas são à borla).
Fica a promessa de publicar aqui quando tiver mais “material”

http://www.zml.com/movie/angel-heart-40369.htm
http://www.opensubtitles.org/pt/search/sublanguageid-por,pob/idmovie-78

Fica aqui "um cheirinho". Não tem as legendas porque estou com alguns problemas técnicos de formatos. Quando estiver resolvido (em breve, espero) corrijo.

Há Dias Assim

4 comentários:

  1. Confirmo! As legendas são das melhores que já vi. Excelente tradução. Espero que continues com este hobbie porque fazem falta legendagens em português correcto.
    Assim até dá gosto ver um filme com legendas! =) Ao contrário do que acontece na maioria dos filmes traduzidos que acho perferível ver sem legendas, já que estas normalmente nem sequer fazem entender o que o personagem que dizer.
    Parabéns!

    ResponderEliminar
  2. haja alguem que se dedique a este tipo de hobbies e que nao permita aos brasileiros invadirem a escrita portuguesa..
    continuarei a seguir este trabalho pessoalmente e darei sempre a minha opiniao.
    para já acerca do primeiro 'trabalhinho' tenho a dizer que traduzido letra a letra e cada expressão com o seu significado, ao contrario de muitas traduções que traduzem as expressões seguindo rigorosamente as palavras( o que resulta num significado completamente diferente do suposto), está fantastico!

    ResponderEliminar
  3. O "abrasileiramento" da escrita portuguesa parece-me inevitável, já que eles são muitos e nós poucos e a língua tende a ser falada (escrita) conforme a maioria e não conforme os eruditos. O que é mais importante é que continue a chamar-se Português e isso temos que defender com unhas e dentes. Vamos a eles!

    ResponderEliminar